
標題: [哈拉] [轉貼]布袋戲的大陸譯名(布袋戲) [列印本頁]
作者:
赤炎翼天使人 時間: 2007-1-13 12:00 AM 標題: [轉貼]布袋戲的大陸譯名(布袋戲)
霹靂布袋戲的大陸譯名:閃亮亮木偶迷緣
霹靂爭王記. 大陸譯名:誰是老大
霹靂圖騰. 大陸譯名:龍骨拼圖OR喚醒惡龍的圖片
霹靂龍圖霸業. 大陸譯名:阿龍仔奮鬥記OR誅天靠邊閃
霹靂封靈島. 大陸譯名:禁錮心靈的神秘島OR三面金剛大逆行
霹靂兵燹 大陸譯名:面具青年大暴走OR鐵面武士
霹靂刀鋒 大陸譯名:好利的一把刀OR天外南海歷險記
霹靂萬里征途:一萬公里的路途
霹靂九皇座:九把皇帝的椅子
霹靂闍城血印:城門階梯上的血手印
霹靂末世錄:世界最後的記錄
霹靂龍城聖影:聖城中龍的影子
霹靂劍蹤:一把劍的行蹤
霹靂刀戢戡魔錄:一把刀和一隻戢屠魔的記錄
霹靂刀戢勘魔錄II:一把刀和一隻戢第二次屠魔的記錄
.........什麼跟什麼阿
作者:
sunless 時間: 2007-1-13 12:05 AM

作者:
yangchiang 時間: 2007-1-13 12:08 AM

作者:
Jack 時間: 2007-1-13 12:28 AM

作者:
ch67v 時間: 2007-1-13 12:28 AM
好像是台灣人編的
,中國人會說~~~~阿龍仔嗎??
作者:
小八 時間: 2007-1-13 12:28 AM
:18 :18 :18 :18 
作者:
ZY-9738 時間: 2007-1-13 01:22 AM
這樣翻譯我真的看不下去了
又不是叫你英翻中
照著我們出的版本有這麼難嗎
皇龍紀19..20今天出來了
趕快來去下載
作者:
firce777000 時間: 2007-1-13 09:37 AM 標題: 回復 #1 赤炎翼天使人 的帖子
霹靂封靈島 翻成三面金剛大逆行不過分!!
作者:
江國珍 時間: 2007-1-13 08:21 PM
為什麼他們有辦法這麼天啊
國小生也翻的比他們好吧
作者:
來自7-11的世界 時間: 2007-1-13 08:30 PM

作者:
chrismy 時間: 2007-1-13 08:34 PM
霹靂萬里征途:一萬公里的路途

作者:
樺哥 時間: 2007-1-13 08:36 PM
變得沒有氣勢~~

作者:
voms17 時間: 2008-9-1 04:47 PM
= =
好利的一把刀 = =
一支刀和一支戟第二次屠魔的記錄 = =
還第二次咧
作者:
foolblue 時間: 2008-12-25 10:59 PM
應該是台灣人編的
把布布先翻成英文
再用之前 TOP GUN好大一把槍的邏輯翻譯過去
個人覺得
臺灣人消遣對岸居多
不過
真的要覺醒
對岸年輕學生
英文程度比台灣進步多多多
而且很拼
去過大陸幾年的同學
在大陸娶大陸老婆
口述
可信度應該不低